Browse Titles - 2807 results
Ndipeko kayuni karimbula (Track)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR189 , 3 mins
The singer remarks upon cleverness of the Whitemen in fighting with planes and guns. "Zekaria my friend, they even fly by night." At the end of the song he calls out "I have played very well! It is finished."
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR189 , 3 mins
Description
The singer remarks upon cleverness of the Whitemen in fighting with planes and guns. "Zekaria my friend, they even fly by night." At the end of the song he calls out "I have played very well! It is finished."
Field of Study
Anthropology
Content Type
Field recording (raw)
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndipuze phi? = Where should I drink? (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR030 (1957) , 2 page(s)
This dance was performed by the married women standing in a circle. In the second part of the song they say: "The person who grinds the corn for the beer as a lot to say." - Some of the women had painted their faces with pale yellow ochre. - They wor pale blue blankets, were lavishly decorated with beads, mostly i...
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR030 (1957) , 2 page(s)
Description
This dance was performed by the married women standing in a circle. In the second part of the song they say: "The person who grinds the corn for the beer as a lot to say." - Some of the women had painted their faces with pale yellow ochre. - They wor pale blue blankets, were lavishly decorated with beads, mostly in sky blue and white, wore calf length beaded skirds, and a great many brass wire bracelets. In some cases, the typical headring was ma...
This dance was performed by the married women standing in a circle. In the second part of the song they say: "The person who grinds the corn for the beer as a lot to say." - Some of the women had painted their faces with pale yellow ochre. - They wor pale blue blankets, were lavishly decorated with beads, mostly in sky blue and white, wore calf length beaded skirds, and a great many brass wire bracelets. In some cases, the typical headring was made of a leather strap (a dog's collar) studded with brass studs, edged and fringed with sky blue and white beads.
Show more
Show less
Date Written / Recorded
1957
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Topic / Theme
Song, Vocals, group
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndirathire (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR159 (1950) , 1 page(s)
An old heroic song which reflects the historic background of the Hehe who conquered the whole of the Iringa area by force of arms. It was not until the Germans subdued them that they were forced to give up their traditional mode of living. The sharp rhythmic beatings were made by the player striking the gourd reso...
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR159 (1950) , 1 page(s)
Description
An old heroic song which reflects the historic background of the Hehe who conquered the whole of the Iringa area by force of arms. It was not until the Germans subdued them that they were forced to give up their traditional mode of living. The sharp rhythmic beatings were made by the player striking the gourd resonator with the back of a finger.
Date Written / Recorded
1950
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndoba bieena wisi Mbozi (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR041 (1957) , 2 page(s)
"If you kill someone
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR041 (1957) , 2 page(s)
Description
"If you kill someone
Date Written / Recorded
1957
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndoerera (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR176 (1948) , 2 page(s)
Simon Sitole from Mt. Selinda was working in a native carpenter's shop in Sophiatown, Johannesburg. "Ndoerera, kasikana kakandi chengedza Kakati geza titorani Joni rinorandi tambudza Joni, Joni kwandakauya Kwandakauya ndodo kufa Baba akafa ndichi mudoko." "Ndoerera
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR176 (1948) , 2 page(s)
Description
Simon Sitole from Mt. Selinda was working in a native carpenter's shop in Sophiatown, Johannesburg. "Ndoerera, kasikana kakandi chengedza Kakati geza titorani Joni rinorandi tambudza Joni, Joni kwandakauya Kwandakauya ndodo kufa Baba akafa ndichi mudoko." "Ndoerera the girl who disappointed me, Saying, wash before I accept you. Johannesburg the place that worries me Joni, Joni, the place I have come to. I was nearly dead when I left it. My father...
Simon Sitole from Mt. Selinda was working in a native carpenter's shop in Sophiatown, Johannesburg. "Ndoerera, kasikana kakandi chengedza Kakati geza titorani Joni rinorandi tambudza Joni, Joni kwandakauya Kwandakauya ndodo kufa Baba akafa ndichi mudoko." "Ndoerera the girl who disappointed me, Saying, wash before I accept you. Johannesburg the place that worries me Joni, Joni, the place I have come to. I was nearly dead when I left it. My father died while I was still young."
Show more
Show less
Date Written / Recorded
1948
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Topic / Theme
Song, Mbira dza waNdau
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndongwe woye amasewe = Poverty, alas, mother-in-law (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR029 (1957) , 1 page(s)
The "locusts" (famine) alas Mother-in-law - The small boy is handsome. The word "locusts" stands for any depression such as famine, poverty or other distress.
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR029 (1957) , 1 page(s)
Description
The "locusts" (famine) alas Mother-in-law - The small boy is handsome. The word "locusts" stands for any depression such as famine, poverty or other distress.
Date Written / Recorded
1957
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Topic / Theme
Song, Mbira dza waNdau
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndongwe woye amasewe = Poverty, alas, mother-in-law (Track)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR029 , 1 min
The "locusts" (famine) alas Mother-in-law - The small boy is handsome. The word "locusts" stands for any depression such as famine, poverty or other distress.
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR029 , 1 min
Description
The "locusts" (famine) alas Mother-in-law - The small boy is handsome. The word "locusts" stands for any depression such as famine, poverty or other distress.
Field of Study
Anthropology
Content Type
Field recording (raw)
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndoyika u-Ntusangili = I’m afraid of Ntusangili, the young (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR013 (1957) , 2 page(s)
It appears that one of the singers, a young woman, was in love with Ntusangili, but betrothed to another -- what our interpreter called a 'mingled up' situation. The hand clapping was done by alternately striking the hands together and then onto their laps.
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR013 (1957) , 2 page(s)
Description
It appears that one of the singers, a young woman, was in love with Ntusangili, but betrothed to another -- what our interpreter called a 'mingled up' situation. The hand clapping was done by alternately striking the hands together and then onto their laps.
Date Written / Recorded
1957
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Topic / Theme
Song, Clapping, hand, Vocals, group
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndoyika u-Ntusangili = I’m afraid of Ntusangili, the young (Track)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR013 , 3 mins
It appears that one of the singers, a young woman, was in love with Ntusangili, but betrothed to another -- what our interpreter called a 'mingled up' situation. The hand clapping was done by alternately striking the hands together and then onto their laps.
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR013 , 3 mins
Description
It appears that one of the singers, a young woman, was in love with Ntusangili, but betrothed to another -- what our interpreter called a 'mingled up' situation. The hand clapping was done by alternately striking the hands together and then onto their laps.
Field of Study
Anthropology
Content Type
Field recording (raw)
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×
Ndudzi nendudzi (Field Card)
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR080 (1958) , 2 page(s)
A certain Nyasa went to see his Karanga parents-in-law and they all began drinking. Owing to difficulties which arose over his mispronunciation of certain words, he decided to distract them by saying he knew of a place where there was even better beer. His mother-in-law then said she would accompany him there. Muc...
Sample
of International Library of African Music (ILAM), in Hugh Tracey Fieldwork Collection and the Sound of Africa Series, TR080 (1958) , 2 page(s)
Description
A certain Nyasa went to see his Karanga parents-in-law and they all began drinking. Owing to difficulties which arose over his mispronunciation of certain words, he decided to distract them by saying he knew of a place where there was even better beer. His mother-in-law then said she would accompany him there. Much later on when they had both drunk a great deal they both left, the mother-in-law saying: "Don't leave me behind or I shall be murdere...
A certain Nyasa went to see his Karanga parents-in-law and they all began drinking. Owing to difficulties which arose over his mispronunciation of certain words, he decided to distract them by saying he knew of a place where there was even better beer. His mother-in-law then said she would accompany him there. Much later on when they had both drunk a great deal they both left, the mother-in-law saying: "Don't leave me behind or I shall be murdered by 'tsotsis' (ruffians), and when my dead body is found you will be accused of having killed me."
Show more
Show less
Date Written / Recorded
1958
Field of Study
World Music
Content Type
Field notes
Contributor
Hugh Tracey, 1903-1977
Author / Creator
Hugh Tracey, 1903-1977
Copyright Message
Material sourced from the International Library of African Music. Copyright International Library of African Music.
×