Browse Titles - 855 results

Sort

Ambikanire une (Field Card)
See details
The song started in Yao and ended in Chewa. A song sung by the boys when they are alone in the veld after their circumcision to keep away lions at night. (The part of the song so sung by the initiates is in Arabic.)
Sample
×
Ameta mpala wamaliro (Field Card)
See details
"Ameta mpala wamaliro sizale de abweleka de Ameta mpala wamaliro dzsoneni, dzsoneni! Sizale de yobwele kela de." "He shaves his head after the funeral. The scissors are broken, he borrowed them. The scissors are broken, come and see, come and see. Borrowwed scissors, broken." All relatives, both male and female, s...
Sample
×
Ametela metela (Field Card)
See details
The one stringed lute has a wooden bowl for a reasonator with a sound hole on its side. The string is strained with a peg but final tuning is achieved by means of a straining string. It is bowed by a reed or bamboo bow with spittle and the fingering is achieved by gripping the string with the inside of the second...
Sample
×
Amtheka cingondo (Field Card)
See details
At the initiation of girls after the girls have been clothed and are taken to the place of initiation the woman officiating puts a heavy clay hat on the girls' head. The girls sing "They have put on the clay hats. Yours, my friend, suits you very well."
Sample
×
Ana amuna (Field Card)
See details
During this song the singer interjected in Chewa, "I cannot sing properly as my voice is not nice." He uses the honorific 'A' before the name Chete. A Chete -- the equivalent of 'Mr. Chete' in English.
Sample
×
Ana-e (Field Card)
See details
"Anna is coming and we shall dance with her." These marching songs are well-known and sung by all Congo askari, the African soldiers of the Force Publique. Ngala is the official lingua franca of all the native soldiers of the Congo, a country where there are over 400 Bantu and nearly 100 non-Bantu languages and di...
Sample
×
Anamwang’anga (Field Card)
See details
Many years ago, the royal musicians, they say, found that the servants at the Kabaka's palace were afraid to waken the Kabaka in case they were reprimanded for so doing. So the musicians played music on the flutes and drums at daybreak to rouse the household. This was a great relief to the servants who left this t...
Sample
×
Andireya, ndabuda nchito (Field Card)
See details
The singers come from the region in Portuguese territory adjacent to Nyasaland called Angonia near the Dedza District where a large concentration of Ngoni people are to be found.
Sample
×
Angoni sonu (Field Card)
See details
The singer humorously demonstrates how the Ngoni distort his Tonga words with their foreign dialect. A most interesting and humorous song with real observation of another dialect. African peasants are frequently amused by dialects other than their own.
Sample
×
Ani sibani nimakuba (Field Card)
See details
"Marry me, my dear friend. At our home in Nyasaland, the sand is white as cement. If you go to Lusaka you will find there Aleck Nkhata, the Tonga who comes from Nyasaland, of the same line as myself. At our home in Nyasaland, I played the bangwe with Tajiri, my friend who is dead."
Sample
×

Pages