Browse Titles - 155 results

Sort

Kaliya-liya, ndinde kaliya (Field Card)
See details
There was once a man who used to work very hard from sunrise till sunset out in his fields. His wife used to cook many different kinds of food and as soon as it was ready she would send her young son to go out to the fields to call his father. This he did by singing him a song each time, when the father would stop...
Sample
×
Kaliya-liya, ndinde kaliya (Track)
See details
There was once a man who used to work very hard from sunrise till sunset out in his fields. His wife used to cook many different kinds of food and as soon as it was ready she would send her young son to go out to the fields to call his father. This he did by singing him a song each time, when the father would stop...
Sample
×
Kalulu nthawi ya cilala (Field Card)
See details
Sikusinja was a rich man who was killed by his brother Gwenembe. A bird saw him do it and flew to the village to tell everyone what had happened. Through his singing the people understood what had happened. Gwenembe was a poor man who coveted his brothers belongings, and that is why he killed him. The bird when si...
Sample
×
Kamango (Field Card)
See details
A certain man had gone to another district to get married. While he was still there his wife had a child. He decided to return to his own country, but on the way they found it difficult to carry the child. They killed him and put him in a basket. The blood of the child turned into a bird. It flew off and perched o...
Sample
×
Kawamyita wagenda baligira nkaituoha (Field Card)
See details
This wedding song is remarkably like a tune without words used by the Tonga of Nyasaland with their Malipenga horn bands. It was used by the Tonga for the Malipenga as it had no known words. What direct connection this may indicate is unknown.
Sample
×
Kea, gae kea goseka (Track)
See details
This is a well known praise song, sung all over the country. "Kea gae kea goseka Kgalomela ramonogeng Kgamela ntona-ya-kgosi Kea gae keatshekong Nna keatshekong, kea goseka Kgalema foo, Bolelela." "I am going home. The Chief's Uncle must act as an intermediary (mediator) between the Chief and the tribes folk. Tell...
Sample
×
Kgomo e tsaletse nageng thokwana (Field Card)
See details
A certain girl cooked food and did not give any to an old woman. Later on the girl went to play; while she was playing she saw a locust which she followed into the country. Other girls with her got tired but she went on. The same old woman was out in the bush and she caught the locust and handed it to the girl whe...
Sample
×
Kolata ali kudwala (Field Card)
See details
The voice of the singer is strongly affected by the vibrations of the drums and it's mirliton. He sings partly in Sena, partly in Mang'anga. "Kolota ali kudwala ndalama watheso kachaso." "Kolota was sick but all her money was finished by drink." Kolota at one time had plenty of money but she used it all up in drin...
Sample
×
Kugiga (Field Card)
See details
Towards the end the Mwani of Sinefwala leaned forward and said over the shoulders of the other men: "These are the riddles of my country." It is clear from the recording that the rest of the villagers enjoyed it very much.
Sample
×
Kukoikya (Track)
See details
The telling of riddles with question and answer is a favourite pastime of many Africans and among the Toro, they said, they were frequently enjoyed after the evening meal.
Sample
×

Pages